Prvo literarno branje prevodov proze v DSP

O PRVEM LITERARNEM VEČERU

v okviru Prevajalskega natečaja zahodnoslovanskih jezikov Oddelka za slavistiko FF UL

z nagrajenkami natečaja ter častnim gostom,

prevajalcem iz slovenščine v češčino,

dr. PETROM MAINUŠEM

V sredo 7. 4. 2010 smo se na Društvu slovenskih pisateljev v Ljubljani srečali ljubitelji češke in slovaške književnosti, tako študentje kot tudi profesorji, prav tako je med nami sedel konzul Češkega veleposlaništva Petr Šmejkal. Večer se ni vrtel samo okoli branja prevodov, ki so na natečaju dosegli prvo in drugo mesto – težo mu je dal predvsem intervju s češkim prevajalcem iz slovenščine dr. Petrom Mainušem. Vodili sva ga Diana Pungeršič in Eva Rajh.

 

Na češki strani sva brali svoje prevode Eva Grosek (Balabán: Možná že odcházíme) in Eva Rajh (Boučková: Rok kohouta), na slovaški Nataša Marhat (Ferko: Šťastie za dverami) in Anja Poberžnik (Kapitáňová: Vražda v Slopnej).

Vrhunec večera je prinesel zabaven pogovor z dr. Petrom Mainušem, češkim prevajalcem iz slovenščine, živečim v Brnu, kjer je tudi doštudiral slovenski jezik in književnost. Ukvarja se s prevajanjem leposlovja (Skubic, Jančar, Podlogar itd.) ter komercialnih besedil. Poleg tega je sodni tolmač, slovenski jezik pa tudi poučuje. Pravi, da se je s slovenščino srečal po naključju, na začetku je namreč študiral zgodovino in makedonščino. Potem se je odprl študij slovenščine, ki si ga je vzel kot izziv. Velika pozornost je padla na njegov prevod A. Skubica – Fužinski bluz, ki ima v originalu poleg »čiste« slovenščine tudi sleng in srbščino. Prevajanje je bilo zelo zahtevno, vendar ga je dr. Mainuš mojstrsko izpeljal. Sprva je razmišljal o uporabi ukrajinščine, vendar je raje poleg knjižne in pogovorne češčine uporabil še hanski dialekt z Moravske ter sleng z Brna.

Navdušenci lahko v češčini kmalu pričakujejo prevode S. Makarovič, dr. Mainuš namreč ostaja pri modernih avtorjih. Pravi, da spremlja, kako bralci v knjižnici berejo njegove prevode, tako da občasno pregleduje obrabljenost knjig v knjižnicah. Glede na to sklepa, da so slovenski avtorji Čehom všeč.

Bodoči prevajalci smo bili nad tem večerom navdušeni - dr. Mainuš nam je dal kar precej uporabnih napotkov, ki nam bodo prišli še kako prav. Upamo tudi na nadaljnje sodelovanje z njim, morda ponovno na prihajajočem prevajalskem natečaju.
 

 Eva Rajh

Objavljeno v reviji Glasoffil, št. 21, letnik 7, 2010

Pogovor s prevajalcem iz češčine Petrom Mainušem

(foto Katarzyna Bednarska)