Nagrajeni prevodi 2008

Zahodnoslovanske književnosti niso več bela lisa na slovenskem trgu

Drugi letnik študentskega prevajalskega natečaja iz češčine, poljščine in slovaščine 2008

 

Medkulturno posredovanje, o katerem je danes toliko govora, se uresničuje tudi s pomočjo prevajanja književnosti, kar ima pri manj znanih književnostih in jezikih še večji pomen. Če je bilo pred desetimi leti pri nas komaj mogoče najti kakšen prevod iz poljske ali češke književnosti, lahko rečemo, da so manjše in večje založbe vedno bolj naklonjene tudi sodobnim zahodnoslovanskim književnostim. Je to odprt trg, uspešni posredovalci, dobra literatura sama ali tudi sprememba družbene klime. Kakorkoli že, danes lahko v slovenščini prebiramo najnovejši poljski roman O. Tokarczuk, A. Stasziuka, M. Tulli, odličnega češkega B. Hrabala ali slovaškega pesnika J.Ondruša.

Nove generacije študentov češčine, poljščine in slovaščine iz Filozofske fakultete v Ljubljani, ki se šele poizkušajo v prevajanju, poskušamo spodbujati h književnem prevajanju tudi s prevajalskim natečajem. Ta naj bi na manj šolski in bolj ustvarjalen način spodbudil študente k delu medkulturnih posredovalcev na področju književnosti, kar pomeni, da so postavljeni v vlogo bralca, posrednika in prevajalca. Poleg predpisanega prevoda namreč udeleženci pripravijo tudi prevod po lastni izbiri. Glavni namen je poleg promocije književnega prevajanja povratna informacija zunanjih ocenjevalcev za posamezni jezik.

Še nekaj statistike: na natečaju je sodelovalo 17 študentov, ki so prevajali predvsem sodobno prozo, poezijo in esej. Prvo nagrado, štipendijo za poletno šolo in revijalno objavo prevoda, so prejeli Diana Pungeršič (slovaščina), Anjuša Belehar (češčina) in Ana Žabkar ter Olga Križnar (poljščina). Drugo in tretjo nagrado pa so prejeli Ana Žabkar, Eva Grosek (češčina), Lidija Rezoničnik in Nik Flegar (poljščina).

Nagrajene prevode drugega letnika prevajalskega natečaja objavljamo že drugo leto v reviji Mentor in Poetikon. Naj bo to spodbuda za nadaljnje delo učiteljev in študentov, obenem pa zahvala strokovni komisiji, ki je pregledovala in vrednotila prevode. Nenazadnje naj bo spodbuda za nadgradnjo prevajalskega natečaja, organizacijo prevajalske delavnice ali poletne šole v prihodnjem letu.

 

Špela Sevšek Šramel

Objavljeno v reviji Mentor