Prevajalski natečaj 2007

Tako kot v preteklosti tudi danes med prevodi izjemne kvalitete najdemo tudi tiste manj posrečene, kar se pogosto dogaja v književnostih manjših narodov ali manj »svetovnih« jezikih. Kje so vzroki za to? 

Večinoma je krivo nezadostno znanje izvirnega jezika, situacijo lahko oteži podobnost jezikov – čeprav je na prvi pogled vse videti jasno in razumljivo, v resnici ni tako. Vzrok je lahko tudi pomanjkanje možnosti ustreznega študija filologije.

K temu, da bi lahko prijeli v roko samo kvalitetne prevode, bi nedvomno pripomogla kritika prevoda na visoki ravni in seveda izobraženi in odgovorni prevajalci.

Od jeseni 2004 se lahko študenti na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani vpišejo na novo odprt študij zahodnoslovanskih jezikov – češčine, poljščine in slovaščine – in veliko jih se namerava kasneje posvečati prav prevodom leposlovja. Zato se je nekaj pedagogov – tujih lektorjev in asistentka za slovaško književnost – odločilo ponuditi študentom še drugo možnost kultiviranja prevajalskih sposobnosti.

Na začetku februarja 2007 je bil objavljen 1. letnik Prevajalskega natečaja prevodov književnosti iz češčine, poljščine in slovaščine, na katerem se je lahko tekmovalo v kategorijah poezije, proze in drame. V izbranem žanru je bilo treba narediti obvezen prevod in potem je študent v svoji kategoriji še sam izbral dodatno literarno besedilo in ga prevedel.

Natečaj je trajal pet mesecev, do srede junija 2007. V lanskem prvem letniku se ga je udeležilo 20 študentov Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani. Največ prevajalskega zanimanja je vzbudila proza.

Nato smo tekmovalne prevode predali članom strokovnih komisij, sestavljenih iz profesionalnih prevajalcev, jezikoslovcev in književnih znanstvenikov ne samo iz Slovenije, ampak tudi iz drugih dežel zahodnoslovanskih jezikov.

Nagrajeni prevodi proze in drame so zdaj pred vami. Tako kot pri obveznih prevodih gre tudi pri besedilih, ki so jih izbrali študenti, za pomembne avtorje moderne književnosti vsakega jezika. Letos je bil ponovno objavljen 2. letnik prevajalskega natečaja, torej se lahko veselimo, da bo zrasla nova generacija talentiranih in izobraženíh prevajalcev teh – čeprav manjših, vendar bogatih – književnosti.

Jana Šnytová

Objavljeno v reviji Mentor, 2008
 

Češka književnost:

1. nagrada: Anjuša BELEHAR- prevod poezije

2. nagrada: Jernej JUREN - prevod proze

3. nagrada: Sabina DIZDAREVIČ - prevod drame

 

Poljska književnost:

1. nagrada: Tina PODRŽAJ - prevdo proze

2. nagrada: Mateja GOJKOŠEK - prevod proze

3. nagrada: Boris KERN - prevod proze

 

Slovaška književnost:

1. nagrada:

2. nagrada:

3. nagrada: