
6. letnik Prevajalskega natečaja prevodov književnosti iz zahodnoslovanskih jezikov
Natečaj je letos potekal od marca do konca junija 2012. Študentje so tekmovali v dveh kategorijah: v prevajanju proze in poezije. Prva nagrada je poletna šola na Češkem, Poljskem in Slovaškem, druga in tretja je knjižna nagrada. Nagrajeni prevodi bodo objavljeni v jesenski številki revije Mentor (letnik 2013).
Prevajalski natečaj na Oddelku za slavistiko po šestih letih ohranja kondicijo, obenem pa je že prerasel svoj okvir. Poleg natečaja vodimo spletno stran z mnogimi aktualnimi dogodki o zahodnoslovanskih književnostih, sodelujemo pri prevajalskih delavnicah, v letošnjem letu pa se lahko pohvalimo kar z dvema knjižnima prevodoma: antologijo češke poezije druge polovice 20. stoletja z naslovom Nesrečno srečni (ZZ FF), ki jo je uredila lektorica Jana Šnytová in zbirka sodobnih slovaških humoresk Pozitivci (JSKD), ki jo je uredil Andrej Pleterski. Obe knjigi sta rezultat študentskega dela ob mentorski pomoči. Vse to kaže, da prevajalski natečaj, ki so ga zasnovale lektorice pred šestimi leti z željo po sistematičnem spodbujanju književnega prevajanja zahodnoslovanskih književnsoti pri študentih, opravlja svojo vlogo in upamo, da jo bo tudi v prihodnje.
Češka književnost
1. nagrada: Ksenija Mravlja
2. nagrada: Katja Ketiš
3. nagrada: Krista Balažic
Komisija za prevode iz češke književnsoti:
dr. Petr Mainuš – prevajalec
Tatjana Jamnik – prevajalka, pesnika, kulturna delavka
Mateja Kosi – lektorica slovenščine v Brnu
Poljska književnost
Priznanje: Staša Guček
Komisija za prevode iz poljske književnosti:
Doc. dr. Nikolaj Jež – predostojnik Oddelka za slavistiko, prevajalec
dr. Joanna Slawinska – lektorica poljskega jezika na Oddelku za slavistiko, prevajalka
dr. Maria Magdalena Nowakowska – lektorica poljskega jezika na Oddelku za slavistiko
Slovaška književnost
Prevajanje slovaške književnosti ni krizi, nasprotno, v zadnjih dveh letih doživlja razcvet, naši študenti objavljajo svoje prevode tako revijalno kot knjižno, spet drugi pišejo recenzije in kritike prevodov. Letošnje leto pa je vendarle posebno. Na slovaški del natečaja prišla samo dva prevoda, ki ju je komisija ocenila in se skupno odločila, da prevoda ne dosegata ravni književnega prevajanja, ki smo jo bili vajeni iz prejšnjih let, zato letos ne bo podeljena nobena študentska nagrada.
Komisija za prevode iz slovaške književnosti:
Špela Sevšek Šramel – asistentka za slovaško književnost, prevajalka
Andrej Pleterski – prevajalec
Jozef Pallay – slovakist in germanist, docent za slovaški jezik
Katedra za slovaško književnost pa se je soglasno odločila, da podeli posebno nagrado za mentorstvo in požrtvovalno delo s skupino študentov slovakistike:
Andreju Pleterskemu.
Andrej Pleterski je prevajalec iz angleščine, francoščine in slovaščine. Med drugim je prevedel dva odmevna romana Nicka Cavea, za svoje prevode pa je letos na Lirikonfestu prejel lirikonov zlat za prevode slovenske poezije v angleščino. Intenzivno se ukvarja tudi s slovaško književnostjo, prevaja, moderira literarne večere, objavlja prispevke in intervjuje v slovenskem in slovaškem revijalnem tisku. Na pobudo katedre je vodil dve prevajalski delavnici v organizaciji Javnega sklada za kulturne dejavnosti v Izoli. Rezultat mentorskega dela s študenti je prevod zbirke Miniroman, prevod otroške knjige Trinastá komnata ter knjižna izdaja zbirke sodobne slovaške humoreske z naslovom Pozitivci, ki je izšla letos pri JSKD. Andrej Pleterski se je izkazal kot izvrsten poznavalec slovaške književnosti, ki je strokovno podkovan v prevodoslovju, predvsem pa ima mentorsko žilico tako za delo s študenti kot organizacijo in uredniške naloge. Katedra za slovaščino mu tako izreka zahvalo za njegovo delo s študenti in promocijo slovaške književnosti pri nas.