První literární večer překladů

První literární večer překladů české a slovenské literatury

 

Již čtvrtým rokem pořádá Katedra západoslovanských jazyků na Univerzitě v Lublani z podnětu zahraničních lektorů a asistentky studijního oboru slovenská literatura Překladatelskou soutěž překladů české, polské a slovenské literatury. Oceněné překlady studentů jsou uveřejňovány v renomovaných slovinských literárních časopisech Poetikon a Mentor. V letošním akademickém roce se organizátoři soutěže rozhodli, že překladatelské práce studentů představí širší slovinské veřejnosti ještě jinou formou, a to na literárním večeru spojeném s besedou s překladatelem či literárním tvůrcem.

 

Ve středu 7. 4. 2010 se v Lublani, v prostorách slovinské spisovatelské organizace (Društvo slovenskih pisateljev), sešli příznivci české a slovenské literatury s adepty překladatelského umění na prvním společném večeru. Program byl sestaven ze čtení úryvků přeložených próz oceněných v překladatelské soutěži v roce 2009. Pozvání na besedu přijal český překladatel ze slovinské literatury PhDr. Petr Mainuš. Večer moderovaly a besedu vedly studentky výše zmíněné katedry, bohemistka Eva Rajh a slovakistka Diana Pungeršič.

 

Česká literatura byla představena překladem prózy ze sbírky povídek Možná že odcházíme (překlad Eva Grosek) nedávno zemřelého Jana Balabána a úryvku románu Rok kohouta Terezy Boučkové (překlad Eva Rajh). Druhou částí večera byla beseda s PhDr. Petrem Mainušem o překládání slovinské literatury do češtiny a překladatelských problémech s tím spojených, jako je např. překládání slovinských dialektů a jiných jihoslovanských jazyků, které se v poslední době objevují ve slovinské moderní próze. PhDr. Petr Mainuš se zabývá především překládáním současného slovinského románu, a proto se diskuse soustředila hlavně na jeho pozoruhodný překlad románu Andreje Skubice Fužinské blues [Fužine je lublaňská čtvrť; pozn. aut.], ve kterém používá především prvky dialektů a interdialektů moravských a městské brněnské mluvy.

 

Večer proběhl za nečekaného zájmu slovinské kulturní veřejnosti a ve velmi příjemné atmosféře. Byl natočen redaktorkou slovinského rádia a získaný materiál byl použit při přípravě rozhlasového pořadu. Na podzim roku 2010 plánujeme druhé literární čtení, věnované pro změnu překladům české a slovenské poezie. Organizátoři setkání děkují za pomoc a podporu Velvyslanectví České republiky v Lublani, Ústavu slavistiky Filozofické fakulty Univerzity v Lublani a Obci slovinských spisovatelů (Društvo slovenskih pisateljev).

 Jana Šnytová, Filozofická fakulta Univerzity v Lublani

Publikováno v česopise Krajiny češtiny, 1/2010

www.dzs.cz